редактировать профиль

Ivan90

Группа: Пользователи
Имя: Иван
Зарегистрирован: 25.10.2019
Дата рождения: 8.9.1990
Деятельность: Устный переводчик в бюро АвентА
Музыкальная деятельность: Играю на гитаре, любитель
Интересы: Музыка, лингвистика, литература, кино
Любимая музыка: Рок
Любимые цитаты: Музыкальный бизнес — это жестокое и пошлое копошение в денежной канаве, длинный коридор с пластмассовыми стенами, где свободно разгуливают воры и сутенеры, а честные люди гибнут как собаки. А есть у него и негативная сторона.
Мой сайт: http://aventa.com.ua/posled.html
Я на vkontakte.ru: https://vk.com/aventa_translation_company
Я на odnoklassniki.ru: https://ok.ru/aventa
Я на linkedin.com: https://www.linkedin.com/company/buro-perevodov-aventa/
Я на facebook.com: https://www.facebook.com/aventa.buro.perevodov
Мои друзья: нет друзей

Блог

Музыка Видео Фотки

Опубликовано 25.10.2019 11:20
Особенности устного перевода в бюро АвентА

 

Во время устного перевода у переводчика нет возможности уточнить значение слова в словаре, прослушать текст повторно для лучшего восприятия или исправить перевод после его выполнения.

 

Таким образом, условия диктуют, чтобы устный переводчик в совершенстве владел языком, а также имел профилирующие знания в конкретной области, если мероприятие носит узкоспециализированный характер. Только многолетний опыт и глубокое погружение в тему позволяют переводчику с первого раза верно воспринимать информацию и осуществлять адекватный устный перевод.

 

Кроме того, устный переводчик должен иметь достаточно высокий темп речи, безукоризненную дикцию и приятный голос.

 

Устный переводчик работает в непосредственном контакте с коммуникантами, часто в условиях обратной связи. Он должен понимать речь оратора — независимо от её правильности, темпа, произношения и индивидуальной манеры – и обеспечивать связь между говорящим и аудиторией.

 

Что мы предлагаем

 

Бюро переводов «Aventa» предоставляет услуги устного последовательного и синхронного (в том числе многоязычного) перевода, а также организует конференц-связь (например, для участия устного переводчика в телефонных переговорах). Если вы сомневаетесь, какой вид устного перевода оптимален для вашего события, вы всегда можете проконсультироваться с нашим менеджером.

 

Мы обеспечим полное взаимопонимание между участниками мероприятия, на каком бы языке они ни говорили. Понимая, что от перевода во многом зависит успех предприятия и имидж вашей компании, мы предъявляем к нашим сотрудникам особые требования:

 

  • совершенное владение языком;
  • грамотная речь и хорошая дикция;
  • знание правил общения в данной культурной среде;
  • соблюдение этикета;
  • понимание и использование профессионального сленга и терминов, в зависимости от тематики события.

 

Строгий отбор переводчиков минимизирует возможные коммуникационные риски на мероприятии. По вашему желанию, вы можете заранее провести собеседование с переводчиком/переводчиками.

 

Для координации работы нескольких переводчиков на крупных мероприятиях мы предоставляем проектного менеджера.

 

Источник: aventa.com.ua/posled.html




Афиша






Музыкантам
web support