Блог Ivan90

пятница, 25.10.2019 11:20

Особенности устного перевода в бюро АвентА

 

Во время устного перевода у переводчика нет возможности уточнить значение слова в словаре, прослушать текст повторно для лучшего восприятия или исправить перевод после его выполнения.

 

Таким образом, условия диктуют, чтобы устный переводчик в совершенстве владел языком, а также имел профилирующие знания в конкретной области, если мероприятие носит узкоспециализированный характер. Только многолетний опыт и глубокое погружение в тему позволяют переводчику с первого раза верно воспринимать информацию и осуществлять адекватный устный перевод.

 

Кроме того, устный переводчик должен иметь достаточно высокий темп речи, безукоризненную дикцию и приятный голос.

 

Устный переводчик работает в непосредственном контакте с коммуникантами, часто в условиях обратной связи. Он должен понимать речь оратора — независимо от её правильности, темпа, произношения и индивидуальной манеры – и обеспечивать связь между говорящим и аудиторией.

 

Что мы предлагаем

 

Бюро переводов «Aventa» предоставляет услуги устного последовательного и синхронного (в том числе многоязычного) перевода, а также организует конференц-связь (например, для участия устного переводчика в телефонных переговорах). Если вы сомневаетесь, какой вид устного перевода оптимален для вашего события, вы всегда можете проконсультироваться с нашим менеджером.

 

Мы обеспечим полное взаимопонимание между участниками мероприятия, на каком бы языке они ни говорили. Понимая, что от перевода во многом зависит успех предприятия и имидж вашей компании, мы предъявляем к нашим сотрудникам особые требования:

 

  • совершенное владение языком;
  • грамотная речь и хорошая дикция;
  • знание правил общения в данной культурной среде;
  • соблюдение этикета;
  • понимание и использование профессионального сленга и терминов, в зависимости от тематики события.

 

Строгий отбор переводчиков минимизирует возможные коммуникационные риски на мероприятии. По вашему желанию, вы можете заранее провести собеседование с переводчиком/переводчиками.

 

Для координации работы нескольких переводчиков на крупных мероприятиях мы предоставляем проектного менеджера.

 

Источник: aventa.com.ua/posled.html




0.00
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи



blog comments powered by Disqus

Афиша






Музыкантам
web support